تبلیغات
ترجمه کلیه متون در کمترین وقت و بالاترین کیفیت توسط مترجمین باسابقه
09139324160
پس از دیدن این توضیح ممکن است یا دو کلمۀ "درد" و "رنج" را در فارسی به خاطر بیاوریم و یا به فرهنگ دوزبانه مراجعه کنیم. فرهنگ دو جلدی آریانپور معادلهای فارسی زیر را برای آن ذکر می کند:
که همه در زبان فارسی کم و بیش مترادف به حساب می آیند. کدام یک را باید در ترجمۀ جمله های 1و2 بکار برد؟
یکی از دقیقترین شیوه ها این است که "وجوه اشتراک و وجوه افتراق معنایی هر یکاز معادل هارا فهرست کنیم"(نایدا،1974،ص64).
|
درد
|
رنج
|
مصیبت
|
محنت
|
وجه اشتراک
|
احساس ناخوشایند
|
احساس ناخوشایند
|
احساس ناخوشایند
|
احساس ناخوشایند
|
وجه افتراق
|
غالبا جسمی
|
هم جسمی و هم روحی
|
روحی
|
روحی
|
با بررسی این اطلاعات در میابیم که در جملۀ شمارۀ 1 بهتر است pain "درد" ترجمه کنیم و در جملۀ شمارۀ 2"رنج":